.

註冊會員登入



誰在線上?

現在有 16 訪客 在線上

發出亮光,使愚人通達
作者是 湯姑娘   
週六, 23 五月 2009 14:13

 根據聯合聖經公會在二00二年十二月公佈有關聖經翻譯成不同語言的數據統計中,最多是非洲有665種類,其次就是亞洲有585種類;然而,全世界總共有2,355種類語言被翻譯成為聖經,供不同的種族人民研讀。
 對華人教會而言,最普遍使用的中文聖經譯本,固然就是歷史最悠久的「標準權威譯本」──中文聖經和合本。自一九一九年發行以來,一直深受不同地域居住的華人喜愛和使用。不過,漢語本身在過往幾十年裡已經變化很大,在廿一世紀的信徒對和合本聖經部分的字、詞和句都感覺陌生、艱澀,因而產生乏味。


 一九八三年聯合聖經公會曾先後在香港和新加坡等地,舉辦有關修訂和合本聖經諮詢,甚獲支持。聯合聖經公會按著三個原則來進行修訂:一、力求保持「和合本」的原來風格;二、可以不改的地方盡量不改,需要修改的地方盡量少改;三、修訂後的語言盡量接近原譯本。
 同時,聯合聖經公會所依據的新約原文聖經是聯合聖經公會 一九九三年出版的希臘文聖經第四版(Greek New Testament 4th Revised Edition):舊約的參照聖經是一九九七年出版的希伯來文聖經(Biblia Hebraica Stuttgartansia)。除了力求忠於原文外,學者們亦非常留意文字的通暢,對較古僻、容易產生歧義和不符合現代表達習慣的字、詞、句都作出適當的修改。
 經過了十多年的努力,聯合聖經公會終在二000年完成了新約初稿,並出版了<四福音書>和<羅馬書>試用本。期望在整本<和合本聖經修訂版>面世之前能夠廣泛收集意見,務求使修訂工作做得最好,得蒙上帝的喜悅。
 在二000年九月聯合聖經公會在香港再度召開會議,議決和合本修訂事工交由香港聖經公會全權統籌,並邀請周聯華牧師和駱維仁博士繼續參與這項修訂事工。至於舊約修訂工作,聯合聖經公會已經從香港、台灣、馬來西亞及新加坡等地聘請了兩位全職起草同工及六位具代表性的聖經學者擔任審閱工作。
 在二00三年四月中國基督教兩會亦正式來函表達支持和合本修訂事工。感謝讚美主,藉和合本修訂更能提高全球華人基督徒的合一與同心,為主作出美好的見證。
 上帝的話,是我們的美糧。「你的言語,在我上膛何等甘美,在我口中比蜜更甜。你的話是我腳前的燈,是我路上的光。你的言語一解開,就發出亮光,使愚人通達。」(詩篇119篇103,105,130節)

【以上部分資料參考香港聖經公會刊物】

 

最近更新在 週日, 31 五月 2009 11:41
 
bottom

核心是 Joomla!. Designed by: site hosting company free domain hosting Valid XHTML and CSS.